精油推薦|那些因為翻譯問題被張冠李戴的精油們|BioLuminar予愛之泉

那些因為翻譯問題被張冠李戴的精油們

隨著科技的進步以及資訊交流的便利,過往的一些決策可能並不是那麼完美的,這也造成了一些有趣的『歷史痕跡』,有些是無傷大雅的、有些則是讓初步接觸精油的人感受到困惑以及誤導,究竟是那些『精油』呢?
 
第一名:『佛手柑』
 
這邊我們要加上『學名』來解釋才能避免混亂,精油上使用的佛手柑精油指的是(Citrus × bergamia),目前維基百科給的中譯名稱則是『香檸檬』,會有這樣的翻譯錯誤目前推測可能是當時的餐飲界,在介紹伯爵茶的誤用,然後就將錯就錯了!真正的佛手柑(Citrus medica var. sarcodactylis)果如其名,長的就像是手掌打開的樣子,還好並沒有這種植物的精油,不然就真的會很有問題。
 
第二名:『冬青』
 
冬青一直都是作為消腫止痛的好用精油,10ml的冬青精油的效用等於42顆阿斯匹靈,可是真正的冬青家族龐大舉其中一種(Ilex aquifolium L.)歐洲冬青,常常被拿來當成聖誕樹使用,真正被用來萃取精油的其實是(Gaultheria procumbens)杜鵑花科下的白珠樹,感覺是不是突然變得很不一樣呢?
 
第三名:『羅文沙葉』
 
這個就比較令人感到頭疼了!前面兩種精油搞錯的對象並沒有被萃取為精油,而羅文沙葉的情況就比較尷尬了!在十六世紀馬達加斯加被法國殖民的時候,因為音譯的關係把『桉油醇樟』和『羅文沙葉』搞迷糊了!直到1998年才被正式正名!
 
桉油醇樟的成分桉油醇含量高達50-70%,屬氧化物類,與茶樹、尤加利、香桃木用途相似,聞起來較為清爽。
 
目前在市場上標示Ravensara的精油,通常是拉丁學名為為Ravensara aromatica的樟科植物,是為「芳香羅文莎葉」,以檸檬烯和水茴香帖為主,桉油醇含量極低,約只有1%。常用於季節轉換的擴香空氣潔淨,及女性經期更年期心靈保養用途。